Tłumaczenie książek to nieodłączny element służący zaistnieniu książki na arenie międzynarodowej. Nie każdy tłumacz może się jednak tym zająć. Musi on posiadać pewne cechy, bez których nie poradzi sobie z przetłumaczeniem całej książki.

Po pierwsze, tłumacz musi znać perfekcyjnie minimum dwa języki – ojczysty i obcy. Oczywiście każdy dodatkowy język działa na jego korzyść i czym więcej ich jest, tym lepiej. Nie wystarczy jednak znajomość w stopniu komunikatywnym, czy specjalistyczne słownictwo z jednego zagadnienia. Książki potrafią być bardzo ogólne, więc konieczna jest również ogólna wiedza.

Najlepiej aby językowa wiedza podparta była jakiś dokumentem. Tłumacz powinien więc mieć ukończone studia filologiczne. To one gwarantują mu wiedzę niezbędną do tłumaczenia oraz ogólne pojęcie związane z zasadami przekładów międzynarodowych. Ponadto tłumacz musi być bardzo cierpliwy. Jak wiadomo książki należą do jednych z najdłuższych form, jeśli chodzi o objętość.

Można znaleźć książki, które mają nawet kilka tysięcy stron. Ich napisanie trwało bardzo długo, a tłumaczenie prawdopodobnie jeszcze dłużej. Ciężko bowiem „wstrzelić” się w styl pisarza. Każdy ma swój, również tłumacz. Musi on zapomnieć o swoich indywidualnych preferencjach i wcielić się w pisarza. Następnym problemem jest to, że istnieje coś takiego jak gra słów.

Przełożenie jej na inny język jest nie lada wyzwaniem. Zazwyczaj tłumaczenie 1:1 się tu nie sprawdza, a każde inne umniejsza wydźwięk całej wypowiedzi. Ponadto humor – to co bawi Francuza, nie będzie bawić Anglika, to co bawi Anglika, nie będzie bawić Polaka, to co bawi Polaka, nie musi bawić Włocha… I tak w kółko. Aby więc nie zmienić kontekstu trzeba się bardzo nagłowić.

Do tłumaczenia książek, nie wystarczy przekład stron. Należy również zająć się:

  • Adaptacją kulturową,
  • Korektą,
  • Lokalizacją,
  • Okładką,
  • Przygotowaniem do druku,
  • Redakcją,
  • Redakcją merytoryczną,
  • Szatą graficzną,
  • Oraz złożeniem.

Aby książka nie straciła na jakości, a jej kontekst pozostał taki sam jak w oryginale warto zlecić tłumaczenie specjalistom, którzy posiadają już spore doświadczenie w tego typu przekładach. Znajdziesz ich w większych biurach tłumaczeń takich jak PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń.

Jeśli zależy Ci więc na solidnym przekładzie udaj się do tłumaczenia Kraków.

 

Podziel się